На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • А Кудасов
    Пусть дурак-депутат Милонов за свои предложения в будёновке круглый год ходит. Да всех депутатов нынешней д...ы в них...Как появилась сам...
  • xaron
    Производство пороховой соломки. Не знаю как правильно звучитПравда или миф: л...
  • Михаил Васильев
    Внешне не очень сильные изменения ....Десятилетие славы...

13 слов воровского жаргона, которые пришли из иврита и идиша

13 слов воровского жаргона, которые пришли из иврита и идиша

Изображение: dnpmag.com

— Тута один блатной фраер в клифте ботать по фене вздумал, дык проворачивает шахер-махер в своей малине, собирай хевру завалимся к нему хипеш поднимем.

Ботать - (בטא) читается как "боте", а с иврита переводится, как произносить, выражаться, разговаривать.

Халява - (חלב) с иврита "халяв" переводится как "молоко".

Примерно 200 лет назад евреи в России собирали деньги для евреев Эрэц Исраэль (דמי חלב) "дмей халяв" - "деньги на молоко".

Феня - (אופן) тоже с иврита и читается как "офен", дословный перевод "способ". Выражение "Битуй беофен" (ביטאי באופן) в жаргоне будет «ботать по фене», а переводится как выражаться особым способом, так, чтобы не понимали окружающие.

Фраер - (Frej) это слово пришло в жаргон с идиш. Переводится как «свобода». Можно уловить связь, фраер — это человек, не имеющий отношение к уголовному миру, т.е. не бывавший в тюрьме.

Хипеш - (חיפוש) "хипуш" - с иврита "обыск".

Кейф - это уже арабское слово, значение которого наслаждение и удовольствие, что-то приятное. В Америке говорят "кайф".

Блатной - (Die Blatte) пришло с идиш и означает "лист, записка, бумажка". Устроен по блату — это значит устроен по рекомендации. На воровском жаргоне "блатной" — это свой, уголовник, открыта дорога в места, где есть "свои люди".

Шахер–махер - (סחר מחר) В иврите произноситься как "сахар мехер" и переводится как "купля-продажа, торговые комбинации".

Хевра - (חברה) на иврите "хевра" означает любую фирму, компанию. В воровском мире используется для обозначения банды.

Ксива - (כתיבה) в иврите читается как "ктива" и переводится как записка, писание, письмо. В жаргоне ксива - документ.

Малина - (מלון) с еврейского языка это "малон", т.е. гостиница. Используется для обозначения квартиры или дома, где скрываются воры.

Хана - (חנה) читается также "хана" и значит "парковаться, устраивать привал, останавливаться лагерем".

Клифт — (חליפה) пиджак. Читается халифа и дословно переводится костюм.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх