На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Елена Смирнова
    да понятно, что его просто убрали!Смерть Михаила Ев...
  • Анатолий Федоров
    По-хорошему нужно было Николаю Второму остаться, как надзиратель над новыми правительствами. не отдавать всё на повод...Керенский: послед...
  • Георгийюра Гончар
    Жизнь в стране состоит не только из спорта и искусства!!И у очень многих 90-е сломали жизнь!!Завоевала 11 золо...

Странные названия фильмов в других странах, которы смешно читать

Если вы любите смотреть фильмы, вы должны знать, что посещение кинотеатра в другой стране может стать для вас настоящим сюрпризом. Вы можете быть удивлены, узнав, что в некоторых фильмах есть разные и странные названия переводов, чем те, которые мы все знаем.

Мы составили список из 8 лучших, самых смешных и самых странных переводов названий фильмов, которые вы когда-либо видели.

 

1. В Польше Терминатор переводится как электронный убийца.

 

2. В Китае «В поисках Немо» переводится как «Общая мобилизация под морем».

 

3. В Дании Вилли Вонка и шоколадная фабрика переводится как «Мальчик, который утонул в шоколаде».

 

4. В Китае «Красотка» переводится как «Я выйду замуж за проститутку, чтобы сэкономить деньги».

 

5. Во Франции Один дома переводится как Мама, я пропустил самолет.

 

6. В Китае Стражи Галактики переводятся в Межпланетная необычная группа атакует.

 

7. В Италии «Вечное сияние чистого разума» переводится как «Если ты уходишь, я удаляю тебя».

 

8. В Испании 101 далматинец переводится как «Ночь холодных носов».

 

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх