На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Ингерман Ланская
    "талант" балВШИвиков уничтожать документы широко известен.. как и их способности грабить и воровать... так что, кожан...Как появилась сам...
  • А Кудасов
    Пусть дурак-депутат Милонов за свои предложения в будёновке круглый год ходит. Да всех депутатов нынешней д...ы в них...Как появилась сам...
  • xaron
    Производство пороховой соломки. Не знаю как правильно звучитПравда или миф: л...

Странные названия фильмов в других странах, которы смешно читать

Если вы любите смотреть фильмы, вы должны знать, что посещение кинотеатра в другой стране может стать для вас настоящим сюрпризом. Вы можете быть удивлены, узнав, что в некоторых фильмах есть разные и странные названия переводов, чем те, которые мы все знаем.

Мы составили список из 8 лучших, самых смешных и самых странных переводов названий фильмов, которые вы когда-либо видели.

 

1. В Польше Терминатор переводится как электронный убийца.

 

2. В Китае «В поисках Немо» переводится как «Общая мобилизация под морем».

 

3. В Дании Вилли Вонка и шоколадная фабрика переводится как «Мальчик, который утонул в шоколаде».

 

4. В Китае «Красотка» переводится как «Я выйду замуж за проститутку, чтобы сэкономить деньги».

 

5. Во Франции Один дома переводится как Мама, я пропустил самолет.

 

6. В Китае Стражи Галактики переводятся в Межпланетная необычная группа атакует.

 

7. В Италии «Вечное сияние чистого разума» переводится как «Если ты уходишь, я удаляю тебя».

 

8. В Испании 101 далматинец переводится как «Ночь холодных носов».

 

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх