На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Свежие комментарии

  • Елена Смирнова
    да понятно, что его просто убрали!Смерть Михаила Ев...
  • Анатолий Федоров
    По-хорошему нужно было Николаю Второму остаться, как надзиратель над новыми правительствами. не отдавать всё на повод...Керенский: послед...
  • Георгийюра Гончар
    Жизнь в стране состоит не только из спорта и искусства!!И у очень многих 90-е сломали жизнь!!Завоевала 11 золо...

Как переводят на английский имена героев русских сказок?

Русскоязычному читателю доступно не только все богатство своих, родных сказок про Иванов-царевичей и Змеев Горынычей, но и неисчерпаемый кладезь практически всего мирового фольклора. Спасибо тем мастерам перевода, которые в свое время позаботились о том, чтобы переложить на наш язык сказки Шарля Перро и братьев Гримм, легенды индейцев и африканских племен.

А что с обратной ситуацией? Знает ли, например, англоязычный мир про русские сказки и русских персонажей?

Что ж, кое-какое представление имеет. Еще в 1873 году английский поэт и переводчик Уильям Ролстон издал сборник под названием "Russian Falk-Tales". А в 1916 году увидел свет сборник "Old Peter’s Russian Tales", подготовленный Артуром Рэнсомом, военным корреспондентом, побывавшем в России и проникшимся русской культурой.

Из этих и еще ряда других книг англоговорящие дети узнают о таких персонажах, как Кощей Бессмертный, Снегурочка или Царевна Несмеяна. А в каком обличье перед ними предстают эти знакомые нам имена?

Иванушку-дурачка они знают, как Ivanoushka the Simpleton (Иванушка Простачок). Обратите внимание, что имя просто транскрибировано и зарубежный читатель совершенно не ощущает его как уменьшительно-ласкательное. Это лишает восприятие некоторых важных нюансов. Ну и простачок с дурачком все-таки не взаимозаменяемы. 

Ту же проблему со Снегурочкой переводчики решили добавлением слова little. В итоге получилось Little Snow Girl (Маленькая Снежная Девочка). Примерно так же поступили и с Крошечкой-Хаврошечкой, назвав ее Little Havroshechka (Маленькая Хаврошечка). Но здесь смысловые потери более существенные, поскольку слово "Крошечка" адекватно передать так и не удалось. Мы уже не говорим о безнадежно слитой рифме. 

А вот Царевну Несмеяну перевели более-менее прилично -- Princess Never-A-Smile (Царевна, которая никогда не улыбается). С Жар-птицей тоже вроде бы все нормально, ее назвали the Fire-Bird (Огонь-Птица), хотя все-таки жар и огонь немного разные вещи. 

С Василисой Премудрой возникли сложности, поскольку ее эпитет не сводится значению "умный". Поэтому в одном и том же тексте ее зовут и Vasilisa the Clever (Василиса Умная), и Vasilisa the Wise (Василиса Мудрая). Что касается Кощея Бессмертного, то его перевели легко -- Koshchei the Deathless (так и есть -- Кощей Бессмертный).

Кстати, а как бы вы предложили перевести на английский язык этих и других героев русских народных сказок? Может, вам удастся придумать более удачные варианты? 

 

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх